
Yleisimmät virheet, joita suomalaiset tekevät työelämän viestinnässä englanniksi – ja miten korjata ne
Suomi ja englanti ovat kielinä hyvin erilaiset. Pinnallisten erojen, kuten äänteiden lisäksi on monia piileviä eroja ainakin lauserakenteessa ja erityisesti kieliopillisissa seikoissa. Esimerkiksi siinä missä suomessa muokataan (= taivutetaan) sanoja, englannissa viestitään paljon merkityksiä erilaisten pienien sanojen (eli prepositioiden) avulla.
Tärkeimmät juurisyyt suomalaisten tekemiin virheisiin englannissa ovat:
1. Sanoja ei lausuta niin kuin ne kirjoitetaan
Monista kielihistoriallisista syistä englannin kielen kirjoitusasu eroaa varsin paljon sen ääntämisestä. Vaikka oikeasti suomeakaan ei äännetä 100% samoin kuin kirjoitetaan, on suomi kuitenkin verrattain paljon loogisempi kieli tässä suhteessa. Yleisimpiä virheitä suomalaisille tulee englannissa meille vieraiden th-äänteiden kanssa (esimerkiksi sanoissa the ja bath) sekä erilaisten päätteiden kanssa: englanninkielisissä sanoissa viimeinen e jää melkein aina ääntymättä, ja verbien -ed-päätettä ei lausuta ”ed” (esim. walked ei ole ”walked” vaan ”wookt”).
2. Lauseen sanajärjestys ei ole vapaa
Vaikka englannissakin joitakin lauseen osia voi sijoittaa useaan eri paikkaan, on englannissa sanajärjestyksellä suurempi merkitys kuin suomessa, koska englannissa sanojen järjestys saattaa tuottaa merkityksiä, joita suomessa ilmaistaan päätteillä. Klassinen esimerkki on lausepari ”poika söi omenan” ja ”omenan söi poika” jotka suomeksi ovat sama lause, mutta englanniksi ”the boy ate the apple” ja ”the apple ate the boy” eivät ole sama lause (lauseen ensimmäinen sana on tekijä ja viimeinen tekemisen kohde).
3. Sanonnat eivät aina käänny suoraan ja ovat kontekstisidonnaisia
Sanonnat, eli ilmaukset, joissa sanojen summa on enemmän kuin yksittäisten sanojen perusmerkitys (esimerkiksi ”pojat ovat poikia”), eivät ole samanlaisia eri kielissä. Tämä koskee myös hyvin arkisia ilmauksia, kuten ”kirjoittaa ylös”, joka on englanniksi täysin päinvastoin ”write down”.
Lisäksi on tärkeää ymmärtää, että jotkin ilmaukset saavat erilaisia merkityksiä eri konteksteissa. Vaikka sanontojen kääntämisen ongelman voi toisinaan jo ratkaista tekoälykäännöstyökaluilla, edelleen esimerkiksi seuraavanlaiset ilmaukset saattavat tuottaa virheitä tekoälyä käytettäessä, se kun ei välttämättä vielä ymmärrä kontekstia tai sanojen ja ilmausten vivahde-eroja:
”I’m hot” = minulla on kuuma vs ”I’m hot” = olen viehättävä
”Break a leg!” = hyvänonnen toivotus ennen esiintymistä tms. vs ”break a leg” = murtaa jalka
Miten korjata nämä virheet omasta ulosannista englanniksi?
Kuten mikä tahansa oppiminen, prosessi vaatii alkuun asiasta tietoiseksi tulemista: jos et ole tietoinen siitä, miten englannin äänteet, rakenteet ja sanonnat eroavat suomen kielen vastaavista, et voi hahmottaa tekemiäsi virheitä. Aluksi on siis ”altistuttava” englannille niin paljon kuin mahdollista, jotta kieli tulisi tutummaksi. Kun eroavaisuudet sitten tiedostaa ja ne osaa poimia kohdekielestä, on mahdollista harjoitella taitoja omassa puheessa ja kirjoituksessa. Mekaaninen toisto eri tavoin on edelleen tehokas oppimistapa, kunhan sen tekee tietoisesti – ulkoa opettelu ei ole vielä todellista oppimista. Käytännön harjoittelun avulla uudet toimintatavat sitten tulevat vähitellen osaksi omaa kielenkäyttöä.
Mikäli sinun on vaikeaa hahmottaa englannin kielen erityispiirteitä, tai kaipaisit muusta syystä apua kielen hallintaan, ota meihin rohkeasti yhteyttä; me autamme sinua kohti vaivatonta, virheetöntä työelämäviestintää!